KODEKS Hammurabiego.doc

(538 KB) Pobierz
KODEKS

KODEKS

HAMMURABIEGO

 

Edycja komputerowa: www.zrodla.historyczne.prv.pl

mail: historian@z.pl

MMIII ®

Uwagi do przekładu

W przekładzie tekstu z języka akadyjskiego i sumeryjskiego40

kierowałem się w miarę możliwości dwiema

zasadniczymi regułami. Po pierwsze celem nadrzędnym było

jak najwierniejsze oddanie w tłumaczeniu wersji oryginalnej

zapisu, nie tylko w formie werbalnej, lecz również

składniowej i strukturalnej. Składnia zdań akadyjskich

znacznie odbiega od polskich, toteż niejednokrotnie stawałem

przed trudnym wyborem między wiernością, a płynnością

przekładu. W większości przypadków kiero-

40 W tekście znajduje się bardzo duża ilość sumerogramów — słów

sumeryjskich użytych jako znaki do zapisania całych wyrazów lub

zwrotów akadyjskich. Słowa sumeryjskie zapisywane są drukiem

wytłuszczonym, natomiast akadyjskie kursywą. Z przyczyn technicznych

zmuszony byłem zastosować „francuski" system zaznaczania

graficznego długości samogłosek akadyjskich, polegający na stosowaniu

tego samego znaku ^ zarówno dla zwykłych wzdłużeń (winno być

-), jak i kontrakcji (^). Podobnie w miejsce h z dolnym łuczkiem (v)

występuje zwykłe h.

wałem się tą pierwszą zasadą, nawet za cenę pewnych

uchybień stylistycznych tłumaczenia, mając nadzieję oddać w

ten sposób specyficzną „atmosferę" akadyjskiego wyroku

sądowego sprzed ponad 3700 lat. Archaiczność i pewna

obcość brzmienia nie powinna zatem nas dziwić, tak jak nie

dziwimy się im czytając XVII- i XVIII-wieczne teksty

zredagowane nawet w języku polskim. Oczywiście istnieją

pewne nieprzekraczalne granice tak rozumianej wierności

przekładu, wyznaczane przez dwie opcje: gdy dosłowność

tłumaczenia grozi jego niezrozumiałością lub mylnym

odbiorem oraz gdy jest ona nie do pogodzenia z możliwym do

zaakceptowania odstępstwem od reguł gramatycznych i

stylistycznych języka polskiego. W bezpośrednim związku z

powyższym pozostaje decyzja o konsekwentnym wyróżnianiu

w przekładzie zarówno terminów i zwrotów polskich,

dodanych względem oryginalnego tekstu akadyjskiego celem

zwiększenia płynności tłumaczenia, jak i pozostawieniu tych

elementów składni i gramatyki akadyjskiej obecnych w wersji

oryginalnej, które jednak z powodzeniem nie tylko mogłyby

być pominięte w przekładzie, lecz wręcz wpłynęłoby to nań

pozytywnie. Pierwsze z nich zawsze podane są w nawiasach

zwykłych (...), drugie natomiast w nawiasach ostrych <...>.

Mam nadzieję, że tym samym czytelnicy mogąc korzystać z

płynniejszej wersji tłumaczenia (przez uwzględnienie tekstu w

nawiasach zwykłych i pominięcie tekstu w nawiasach

ostrych), nie będą jednocześnie pozbawieni możliwości

śledzenia oryginalnego zapisu, tak jak brzmiałby on w języku

akadyjskim. Temu ostatniemu celowi służyć ma zaznaczanie

małymi indeksami cyfrowymi kolejności wierszy w tekście

akadyjskim na steli praw. Pomagają one zorientować się do

jakiego stopnia zachowany

jest w wersji polskiego tłumaczenia autentyczny

układ treści.

Drugą zasadą przyjętą w całości przekładu było zachowanie

terminu akadyjskiego (sumeryjskiego) w treści tłumaczenia,

jeżeli nie sposób było oddać wszelkich aspektów jego

znaczenia jednym zwrotem polskim. Mając zatem do wyboru

użycie najbardziej bliskoznacznego słowa polskiego, które

jednak nie tłumaczyło zadowalająco i jednoznacznie terminu

akadyjskiego, bądź też zastosowanie formy opisowej, co

zawsze odbija się niekorzystnie na przejrzystości przekładu,

wybierałem pozostawienie formy oryginalnej z jednoczesnym

dokładnym komentarzem w odnośniku. Nie są to liczne

przypadki i zwykle dotyczą określeń grup społecznych (np.

muskenum), nazw zawodów i terminów technicznych. O ile

odnośniki przy tłumaczeniu służą wyjaśnieniu szczegółowych

zagadnień, tutaj pragnę zwrócić uwagę na bardziej

podstawową kwestię — przekład, występującego nieomal we

wszystkich przepisach, terminu awilum. Można i należy ją

rozpatrywać w aspekcie lingwistycznym, filologicznym i

historyczno-społecznym. Przede wszystkim sam termin

akadyjski atvîlum w 1 poł. II tysiąclecia p.n.e. oznacza w

kolejności stosowania: „człowiek", „wolny człowiek",

„obywatel (pełnoprawny)" i dalej „posiadacz", „głowa

rodziny". Przyjęcie, a co najważniejsze konsekwentne

stosowanie jednego z możliwych tłumaczeń ma dla społecznej

wymowy przepisów Kodeksu zupełnie podstawowe znaczenie.

Duża grupa paragrafów (np. o uszkodzeniach ciała, opłat za

operacje chirurgiczne) dowodzi, że przynajmniej w nich

redaktorzy Kodeksu użyli tego terminu w jego pełnym

społecznym wymiarze — „(pełnoprawny) obywatel", dla

przeciwstawienia go określeniom muskenum i wardum.

Konsekwentnie zatem należałoby

tłumaczyć awîlum jako „obywatel" we wszystkich przepisach.

Wielu badaczy, nie negując słuszności takiego przekładu w

wyżej wymienionych regelacjach, uważa, iż w większości

pozostałych należy go rozumieć raczej jako „człowiek". Przy

czym jedni ograniczają tę zmianę do samego tłumaczenia, inni

zaś przyjmują, że chodzi o każdego człowieka, bez względu

na jego status społeczny, także o muśkena, zwłaszcza, iż ci

ostatni występują bardzo rzadko w przepisach Kodeksu,

zupełnie tak jakby byli „ukryci" pod określeniami awîlum w

większości przepisów. Proponując zatem przekład „człowiek"

lub idąc jeszcze dalej i dla płynności tłumaczenia

wprowadzając formę zaimka „ktoś" badacze ci podkreślają w

ten sposób szeroki i nieokreślony pod względem społecznym

charakter użycia terminu awîlum w Kodeksie Hammurabiego.

Czy jednak mając pełną świadomość celowego rozróżnienia

przez redaktorów tekstu awîlów od muśkenów i niewolników

w dużej grupie sygnalizowanych paragrafów, można posunąć

się aż do tego stopnia w przypisywaniu nieokreślonego

charakteru użycia terminu awîlum. W skrajnych przypadkach,

takie przedkładanie interpretacyjnego i stylistycznie

płynniejszego tłumaczenia terminu nad jego dosłownością,

prowadzi poprzez użycie niejednokrotnie aż 6 różnych

zwrotów („ktoś", „człowiek", „wolny człowiek", „obywatel",

„pełnoprawny obywatel", „osoba") do niebezpiecznej utraty

więzi z wersją oryginalną, w której wszędzie jest ten sam

termin awîlum. W sytuacji, gdy większość, zwłaszcza

popularnych edycji Kodeksu Hammurabiego, nie podaje

transliteracji akadyjskiej tekstu, ograniczając się wyłącznie do

przekładu, czytelnik może zostać wprowadzony w błąd, a tym

samym opatrznie interpretować całe partie tekstu. Ani własna

świadomość autora

co do przyczyn, dla których przyjął tak różne tłumaczenia

terminu awîlum, ani nawet podane we wstępie lub odnośnikach

wyjaśnienia niewiele tu pomogą. Ideałem byłoby

oczywiście pozostawienie oryginalnego terminu akadyjskiego,

co jednak musimy wykluczyć, ze względu na

powszechność jego występowania.

Wydaje się, iż należy rozróżnić użycie terminu awîlum w

zwrotach wprowadzających nowy paragraf „jeśli awîlum"

(summa awîlum) od zwykłego jego występowania w dalszej

części zapisu. Formuła wprowadzająca bowiem kwalifikuje

nam niejako kategorię regulacji i m.in. decyduje kogo ona ma

dotyczyć, natomiast w środku przepisu będziemy mieli jedynie

do niej nawiązania i wtedy dosłowność tłumaczenia nie jest

tak istotna. Analizowany problem jest o tyle skomplikowany,

że w podtekście odnosi się do sygnalizowanej wcześniej

kwestii uniwersalnego lub kazuistycznego charakteru

przepisów, do czego różni badacze odmiennie podchodzą. W

tym aspekcie powyższe wątpliwości to jedynie część

problemu. Zwolennicy uniwersalności zapisów stawiają

również sprawę płci osoby, której one dotyczą. Ponieważ

wszędzie mamy awîlum, czy oznacza to, że Hammurabi w

ogóle nie dostrzegał kobiet? Czyż można to pozostawić bez

komentarza!? A jak dojdzie to do naszych niezastąpionych, a

wpływowych bojowniczek o nomen omen

„równouprawnienie" płci piękniejszej — to dopiero byłby dla

tłumacza kłopot, którego bynajmniej sobie nie życzy?

Hammurabiemu może to i teraz obojętne, jednak ... Ale

poważnie. Rzeczywiście, w dużym uproszczeniu akadyjski

termin awîlum (sumeryjskie lu2) w swym najogólniejszym

znaczeniu o tyle wiąże się z pojęciem mężczyzny o ile np. sam

rzeczownik „człowiek" jest także w języku polskim i w

większości języków świata rodzaju męskiego. Język

akadyjski ma osobne określenie na „mężczyznę" (zikarum,

sumeryjskie nita2) i „kobietę" (sinnistum, sumeryjskie sal).

Jednak po pierwsze, prawie wszystkie konteksty występowania

terminu awîlum niezbicie dowodzą, że chodzi o mężczyznę.

Po drugie zaś, „kobieta" jako taka z wyjątkiem kilku

dosłownie przypadków jest niemalże nieobecna w Kodeksie.

Owszem, wiele paragrafów mówi o „żonach" (assatum),

„córkach" (mârtum), „matkach" (ummum), „narzeczonych"

(kallâtum), bądź „wdowach" (almattum), jednak tym samym

postrzegają one kobiety wyłącznie z perspektywy ich pozycji

względem mężczyzny — męża, ojca, syna, narzeczonego,

zmarłego męża. Nie ma zatem żadnego powodu, aby

próbować rozszerzać w sposób bezpośredni zapisy o awîlum

na istotę ludzką jako taką, bez względu na płeć. W tym

aspekcie nie bez znaczenia jest fakt istnienia w języku

akadyjskim żeńskiej formy od awîlum — awîltum —

„kobieta", w sensie „istota ludzka rodzaju żeńskiego", która

przez samo swe istnienie podkreśla słuszność ograniczania, w

potocznym tłumaczeniu, terminu awîlum — „człowiek" do

mężczyzn. Czy zatem Kodeks Hammurabiego jest „kolejnym

przejawem męskiego szowinizmu" — odpowiedzi na to pytanie

niechaj udzielą wyżej wspomniane, bardziej kompetentne

gremia. Z mojego punktu widzenia jest to problem sztucznie

stworzony przez optykę uniwersalistycznego pojmowania

przepisów Kodeksu i stanowi kolejny dowód potwierdzający

słuszność postrzegania go jako zbioru jednostkowych orzeczeń

sądowych, które w szerszym aspekcie mogą być rozpatrywane

jedynie jako precedensy — nigdy natomiast poprzez rozszerzanie

pojęciowe samych zapisów i sformułowań. Podobnie

należy podejść do zwrotów mâru („syn") i mârtum („córka").

Ostatecznie zdecydowałem się przyjąć następujące kryteria

tłumaczenia terminu awîlum:

1. w formułach wprowadzających paragraf (summa awîlum)

stosować wyłącznie słowo „obywatel" w znaczeniu pełnoprawny,

wolny człowiek, mieszkaniec Babilonii;

2. zrezygnować całkowicie z używania zaimka nieokreślonego

„ktoś", gdyż w języku akadyjskim brzmi on mamman,

a oddawanie nim słowa awîlum jest zbytnim uproszczeniem;

3. wyjątkowo w środku paragrafów dopuszczać, w razie

konieczności, przekład „człowiek" lub „osoba", jeśli kolejne

użycie słowa „obywatel" odbijałoby się niekorzystnie na

płynności tłumaczenia.

Marek Stępień

PRAWA HAMMURABIEGO

Gdy wzniosły Anu, król Anunnaków (i) Enlil, pan nieba i

ziemi, wyznaczający losy kraju, Mardukowi, synowi

pierworodnemu boga Ea najwyższą władzę41 (nad) wszystkimi

ludźmi przyznali (i) pośród bóstw Igigi uczynili go

największym, (gdy) Babilon imieniem jego wzniosłym

nazwali (i) w czterech stronach świata uczynili go panującym42

i we wnętrzu jego królestwo wieczne, którego podstawy jak

niebo i ziemia są ugruntowane, trwale ustanowili;

wtedy to (mnie), Hammurabiego, księcia pobożnego,

wielbiącego bogów, (aby) sprawiedliwość w kraju

zaprowadzić, aby złych i nikczemnych wytracić, aby silny

słabego nie krzywdził, aby jak słońce dla czarnogłowych43

wzejść (i) kraj opromienić, Anu i Enlil,

41 Dosł. „władzę, godność Enlila" — dEn-lil2-ut (= ellilutum) — jako

abstraktum od imienia boga Enlila.

42 Dosł. „uczynili go przewodzącym" od warum — „prowadzić, przewodzić,

dowodzić".

43 Termin, którym mieszkańcy Sumeru i Akadu sami się określali.

Używany często w ogólniejszym znaczeniu „ludzie".

aby o pomyślność ludu troszczyć się imieniem moim

nazwali.

Hammurabi, pasterz, wybranek44 Enlila jam (jest); (ten)

który gromadzi bogactwa i obfitość, który spełnia wszystko

cokolwiek nazwę swą (ma) dla Nippur-Du-ranki45, strażnik,

gorliwy E-kur.

Król mocny, który miastu Eridu przywraca jego pierwotny

kształt, który oczyścił obrzędy w E-abzu.

Wicher czterech stron świata, który wielkim uczynił imię

Babilonu, który cieszy serce Marduka, pana swego, który

codziennie stoi (w gotowości) dla E-sagili.

Nasienie królestwa, które Sin stworzył, wzbogacający

miasto Ur, pokorny, pobożny, przynoszący obfitość wszelaką

dla E-gisznugal. Król rozważny, posłuszny Szamaszowi,

potężny, który wzmocnił fundamenty Sippar, który

przyozdobił zielenią przybytek46 bogini Aji, który określił47 Ebabbar,

będącą jak siedziba niebios.

Bohater, który ulitował się nad Larsą, który odnowił Ebabbar

Szamasza sojusznika swego.

Pan, który daje życie Uruk (i) dostarcza wód

44 nibit dEnlil; nibitum — forma nominalna od czasownika nabum —

„nazywać, wywoływać, powoływać", określająca tego, który został

nazwany, powołany.

45 dur.an.ki — „połączenie nieba i ziemi" — epitet miasta Nippur,

wywodzący się od zikkuratu świątyni Enlila — E-kur.

46 gigunum — słowo pochodzenia sumeryjskiego — „kaplica, sanktuarium";

oznacza tę część świątyni, gdzie mieścił się sam przybytek

bóstwa i ze względu na kultową czystość dostępną wyłącznie

kapłanom.

47 musirum od masârum — „ustalać, zaznaczać, określać, rysować".

Może tu chodzić zarówno o zakreślenie planów świątyni, wykonanie

jej przedstawienia, jak też „określenie" zasad kultu i rytuałów.

obfitości mieszkańcom jego, który podwyższył wierzchołek48

E-anna, który gromadzi bogactwa dla Anu i Isztar.

Obrona kraju, ten który zgromadził rozproszonych ludzi z

Isin, który wypełnia obfitością świątynię E-galmah.

Smok królów, ulubiony brat Zababy, który mocno osadził

siedzibę miasta Kisz, który otoczył blaskiem49 E-meteursang,

który uporządkował wszelkie obrzędy Isztar, opiekun świętego

okręgu Hursangkalama.

Sieć (na) wrogów, któremu Erra, towarzysz jego, pozwolił

spełnić życzenia jego, który powiększył miasto Kuta, który

pomnożył wszystko cokolwiek nazwę swą (ma), dla (E)-

meslam.

Dziki byk rozjuszony, przebijający (rogami) wrogów,

ulubieniec Tutu, który sprawia radość miastu Borsippa,

pobożny, który nie zaznaje spoczynku dla E-zidy.

Bóg królów, znający mądrość50, który rozszerzył pola

uprawne Dilbat, który napełnił spichlerze, dla Urasza

walecznego.

Pan godny berła i korony, którego udoskonaliła mądra

bogini Mama, który utrwalił zarysy Kesz, który uczynił

licznymi czyste pokarmy dla Nintu.

Roztropny, doskonały, który ustanowił51 pastwiska i

wodopoje dla Lagasz i Girsu, który dzierży wszelkie dary

ofiarne dla E-ninnu.

(Ten) który chwyta wrogów, oblubieniec Telitum,

48 resum — dosł. „głowa".

49 melammum — „blask, boski splendor".

50 igi.gal2

im => igigallim od igigallum — „wiedza, mądrość".

51 sa-i-im zamiast sa-ki-in od sakânum — „kłaść, zakładać, ustanawiać".

który „przyjmuje do serca"52 polecenia z Zabalam, który

cieszy serce Isztar.

Książę czysty, którego modlitwę53 Adad zna, który

uspokaja serce Adada, bohatera w mieście Bît-Karkara, który

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin