Zapożyczenia z języków wschodnich w polszczyźnie.doc

(33 KB) Pobierz

ZAPOŻYCZENIA Z JĘZYKÓW WSCHODNICH W POLSZCZYŹNIE

 

·         WPŁYWY RUSKIE

 

Ich szczególne nasilenie przypadło na wiek XVI i XVII. Tłumaczą się one kolonizatorską ekspansją Polski jagiellońskiej na wschód. Polska szlachta i mieszczaństwo obcowały na co dzień z ruskim ludem.

 

Rutenizmy obecne były w zakresie terminologii wojskowo- obozowej oraz stanowiły grupę wyrazów z mocnym i ujemnym zabarwieniem uczuciowym, którego brak w tej jakości albo stopniu u odpowiedników rodzimych (morda a gęba, sobaka a pies, czerewo a brzuch).

 

Najważniejszymi objawami wpływu ruskiego na mowę Polaków ziem południowo- wschodnich jest:

*przeciąganie zgłosek akcentowanych z równoczesną redukcją,

*zatrata nosowego rezonansu wygłosowych samogłosek ę, ą,

*odróżnianie x i y (czyli ch od h),

* wymowa „w” przed spółgłoską jak „u” z daszkiem pod spodem,

*zapożyczenia ruskie: jojkać/bidkać= narzekać, Kuczy mi się= nudzi mi się, spaskudzić kogo równo z błotem= sponiewierać kogoś

 

·         WPŁYWY TURECKIE

 

Liczne zapożyczenia wschodnie  szły do polszczyzny Rusią. Jeszcze w średniowieczu dostały się tą drogą niektóre wyrazy, głównie nazwy strojów i materiałów: jarmułka, bisior, szłyk, kiwior.

 

Główna fala orientalizmów wpłynęła w XVII w.; w okresie saskim ograniczyła się do nazw wschodnich materiałów.

Stanowią one świadectwo sąsiedztwa geograficznego oraz stosunków politycznych, handlowych, wojennych, kulturalnych z narodami Wschodu: Tatarami i Turkami.

 

Zdaniem T. Kowalskiego głównym źródłem zapożyczeń tureckich są północne strony kotliny Morza Czarnego, czyli tzw. kipczacka grupa języków tureckich. Te dialekty miały w Polsce swoje przedstawicielstwo w Ormianach, którzy prócz swego języka ormiańskiego przynieśli ze wschodu także pewien dialekt kipczacki, służący im w życiu domowym, publicznym, kościelnym. Prawdopodobnie kipczackim był także dialekt, którym mówili polscy Tatarzy kresowi, a także polscy Karaimowie.

 

Przykłady pożyczek:

bazar, bisurman(in)= muzułmanin, buhaj= byk, buława= odznaka hetmańska, burka= zasłona, płaszcz, chan= książę tatarski, giaur= niewierny

 

·         WPŁYWY ROSYJSKIE

 

Zabór rosyjski staje się podłożem szerzenia się wpływów j. rosyjskiego. Fakt, że to język słowiański, sprzyja temu procesowi.

 

Granica swojskości i obcości w taki przypadku łatwiej się zaciera. Objawia się to głównie w prasie, gdzie widać dążności upodabniania polszczyzny do słownictwa i składniowej konstrukcji j. rosyjskiego, czego rezultatem są kalki.

Przykłady: okazywać pomoc zamiast nieść pomoc, nieprzyjaciel odstąpił zamiast cofnął się, przyczyniać straty zamiast przyprawiać o straty.

 

Są i wyrazy żywcem z rosyjskiego wzięte: pogoda znojna= skwarna, mig= chwila, robotny= pracowity, nagota= nagość, okutany- otulony, łakomy= smaczny.

1

 

Zgłoś jeśli naruszono regulamin