[20][40]/Przyszedł detektyw Corcoran. [40][80]- Ten Corcoran jest zły.|- Nie. To nasz przyjaciel. [80][110]Co Corcoran widzi w Ewie? [110][130]- Jak masz na imię, skarbie?|- Annie. [130][150]- Panowie z pewnego kręgu...|- Winfred Haverford. [150][170]...dawali duże pienišdze|za dziewczynki w moim wieku. [170][220]Obiecaj mi, że morderstwo|Kate Reilly zostanie pomszczone. [580][620]www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. [620][650]COPPER 1x2 Husbands And Fathers|/Mężowie i Ojcowie [650][670]Tłumaczenie: Mausner [670][690]Niech wszyscy mnie posłuchajš! [690][740]Czy kto z was wszedł w posiadanie|charakterystycznego złotego medalionu... [750][770]z wygrawerowanymi literami|"e" i "c" z przodu. [770][820]Może zawierać zdjęcie mężczyzny|i małej dziewczynki w rodku. [820][870]Czy komu znajomy jest żeglarz|nazwiskiem McClaugherty? [900][950]Tungus McClaugherty.|Mieszkał w Mulberry Bend. [950][1000]Tungus McClaugherty. [1020][1040]Julius. [1040][1070]Twój widok uzupełnia mój poranek. [1070][1120]Jest pan wzywany, detektywie. [1230][1280]Większoć Irlandczyków z nowojorskich pułków|było krwiożerczymi bandytami przed wojnš, [1280][1300]a wrócili do naszego miasta|o wiele gorsi. [1300][1330]Rozchmurz się, Winnie.|Dużo Irlandczyków zginęło. [1330][1360]Pomyl tylko o wyemancypowanych murzynach,|którzy się tu zgromadzš. [1360][1400]Irlandczycy i Szwaby|wyrżnš tych biedaków. [1400][1430]- Nowy York ponownie zapłonie.|- Nie dopucimy do tego, prawda? [1430][1470]Troskliwi ludzie uważajš,|że przyrost miejski można kontrolować [1470][1490]poprzez metody naukowe|i ostrożne planowanie, [1490][1540]jednakże wolš to zatrzymać dla siebie,|zostawiajšc los biednych im samym. [1540][1590]- Twój ojciec na przykład.|- Tak, mój ojciec. [1640][1680]Przyszedł detektyw Corcoran. [1680][1720]- Co cię tu sprowadza, Corky?|- Ja po niego posłałem. [1720][1770]Sšdzę, że do mnie by nie przyszedł,|gdybym go wezwał. [1770][1800]Zapytałem w St. Brenda|o tę dziewczynkę, Annie? [1800][1850]A siostry powiedziały mi,|że jej nie ma. [1850][1890]Że nigdy jej tam nie było. [1890][1900]Mój błšd. [1900][1930]Czemu tak bardzo|obchodzi cię ta włóczęga? [1930][1940]A ciebie? [1940][1990]- Corky, mogę przeprosić za Winniego?|- Oczywicie, że tak. [1990][2040]Winnie wcišż ci nie wybaczył,|że oskarżyłe go o morderstwo siostry Annie Reilly. [2040][2060]Julius zabierze cię,|gdzie zechcesz. [2060][2090]Dziękuję, panie majorze.|Miłego dnia. [2090][2140]- Nie skończyłem z tobš, Corcoran.|- Włanie, że tak "Winnie". [2330][2370]Francis zostanie tu i będzie pilnował,|aż znajdę inne miejsce, żeby cię ukryć. [2370][2400]Jeste pewny,|że pan Haverford mnie szuka? [2400][2410]Tak, skarbie. [2410][2440]Nie martw się dziecko.|Molly i ja jš ochronimy. [2440][2470]"Molly i ja"?|Jakie wieci od Ewy? [2470][2520]Dotarła do Nowego Orleanu bez problemów.|Powinna wrócić z końcem tygodnia. [2520][2550]Nie, Francis!|Nagrodzę cię póniej. [2550][2590]Gdy tylko dotrzymamy obietnicy... [2590][2630]zapewnienia bezpieczeństwa|drogiej Annie. [2630][2660]Ale kilku ludzi już tu było|w poszukiwaniu tej Annie Reilly. [2660][2690]Dlatego teraz to idealne miejsce,|żeby ukryć dziewczynkę... [2690][2710]nigdy nie pomylš, żeby wrócić. [2710][2740]Kevinie Corcoran, byłe kłopotliwym dzieckiem|i stałe się kłopotliwym dorosłym. [2740][2780]- Nie będę się narażać.|- Ale siostra Agnes... [2780][2810]Co ja zawsze mówię? [2810][2830]"Nie znaczy nie bez wyjštku". [2830][2850]Ale Annie|grozi prawdziwe niebezpieczeństwo. [2850][2870]Jeste glinš.|Ochroń jš przed nim. [2870][2900]Usiłuję. [2900][2950]Byłe ostatnio na mszy|i modliłe do Wszechmogšcego o pomoc? [3030][3060]Wieci z Shenandoah Valley! [3060][3080]Generał Sheridan pozwolił|konfederatom Jubala Early'a [3080][3100]uciec przed zagładš. [3100][3120]Masz informatora w Białym Domu? [3120][3150]Mamy informatorów w kwaterach Granta. [3150][3170]Wiemy, co się dzieje|przed panem Lincolnem. [3170][3190]Kup złoto za 1.60. [3190][3220]Pachołki może uciekli,|ale w poniedziałek ponieli duże straty [3220][3250]pod Opequon Creek, a tylko to może zwiększyć|szanse Lincolna na reelekcję. [3250][3290]Do listopada zostało jeszcze|wiele bitew. [3290][3310]Jeli zdarzy się kolejne Antietam... [3310][3360]Ojcze, General Early|się wycofuje. [3360][3380]Kupiłe złoto 1.55? [3380][3400]1.60. [3400][3430]Ile razy mam ci przypominać? [3430][3470]Gdy Unia ponosi straty, na północy rodzi|się niepewnoć i kupujš metale szlachetne. [3470][3490]Jutro złoto będzie|co najmniej po 1.80. [3490][3530]Zmniejszyłe mój zysk o 1/3.|Dziękuję, że pan przyszedł, Haverford. [3530][3560]Zaproszenie, by omawiać interesy|z rodzinš Morehouse'ów jest... [3560][3600]Powiem w czterech słowach.|Chcę kupić Five Points, [3600][3650]od Chatham po Canal i Elm,|całe 20 przecznic, wliczajšc Paradise Square. [3650][3690]Kupić Five Points?|Po co? [3690][3720]Ta okolica jest wypełniona|okropnymi slumsami i... [3720][3760]Najwidoczniej twój przyjaciel|nie posiada wizji. [3760][3810]Miłego dnia. [3850][3860]Jak go obraziłem? [3860][3900]Ojciec uważa, że ta powierzchnia,|tak blisko Wall Street, nie może zostać nieużyteczna. [3900][3920]Ale Irlandczycy,|Bawarczycy i Włosi... [3920][3940]wszyscy gnieżdżš się w Five Points. [3940][3960]Ojciec uważa również,|że wyparcie zagranicznego elementu [3960][3980]pomoże ukrócić przemoc i nieporzšdek. [3980][4020]Wraz z żonš wsparlimy odbudowę|schroniska dla sierot dla kolorowych, [4020][4050]w nadziei udowodnienia, że ich życie|będzie wolne od niewolnictwa i imigrantów. [4050][4090]Ojciec nie chce wytępić imigrantów,|chce ich po prostu przenieć do Hoboken. [4090][4110]Rozumiem. [4110][4120]A ode mnie oczekuje...? [4120][4140]Jeli stanie się powszechne,|że Morehouse'owie [4140][4180]kupujš ogromne obszary ziemi,|ceny pójdš w górę. [4180][4190]Prosimy pewnych zaufanych przyjaciół [4190][4240]aby dokonali zakupu,|za nasze pienišdze w ramach współpracy. [4260][4290]To zaszczyt, że zostałem uwzględniony. [4290][4340]Nie sšdzę, aby zaszczyt|miał z tym co wspólnego. [4450][4490]Powietrze jest wietne!|wieże. [4490][4520]Dużo lepsze niż w Five Points. [4520][4570]Może póniej wybierzemy się na spacer. [4600][4650]Sara. [4710][4760]Opucilimy Five Points,|aby nie bała się wyjć na zewnštrz. [4800][4830]Widziałam białych ludzi na koniach. [4830][4880]Biali ludzie majš prawo|jedzić tš drogš, tak samo jak my. [4910][4930]Możesz mnie ochronić|swoim pistoletem. [4930][4980]wietnie strzelasz. [5070][5100]/Gdy sierociniec został zniszczony|/przez tego okrutnego gangstera. [5100][5140]Podziękujmy Winfredowi|i Elizabeth Haverfordom [5140][5190]za sfinansowanie odnowy tego starego|dworku w nowy schron dla dzieci w potrzebie. [5340][5370]Dziękuję bardzo! [5370][5390]Dziękuję. [5390][5430]Gdy tylu naszych młodych ludzi|pojechało na południe, by walczyć o wolnoć murzynów, [5430][5460]uznałem za więty obowišzek,|by pomóc mniej szczęliwym. [5460][5500]Niech Bóg błogosławi pana|i pana dobre uczynki, panie Haverford. [5500][5540]O tak, niech Bóg wynagrodzi Winfredowi|wszystkie jego uczynki. [5540][5590]Dziękuję. [5600][5630]Corky! [5630][5660]- Miałymy gocia.|- Kogo, Haverforda? [5660][5680]Tungusa McClaugherty'ego.|Przyszedł tu szukajšc przyjemnoci [5680][5700]po tym czasie na morzu,|ale gdy zobaczył Maguire'a, [5700][5730]to uciekł, jakby sam|diabeł mu się ukazał. [5730][5740]Powiedz Francisowi,|że idę szukać McClaugherty'ego. [5740][5770]Gdzie będziesz szukał? [5770][5820]Szczur zawsze wraca tam,|gdzie zostawił ser. [6010][6030]/Co ty tu, do diabła,|/robisz, McClaugherty?! [6030][6050]/- Odsuń się!|/- Co ty tu robisz?! [6050][6070]/Odsuń się albo|/kopnę cię w głowę! [6070][6120]/- Wyno się! [6130][6160]- Witaj w domu, McClaugherty.|- Wal go, Corky! [6160][6180]- Widzę, że znowu kradniesz.|- Nie kradłem! [6180][6220]Zakradł się do domu biednej wdowy,|żeby zabrać jej dobytek! [6220][6230]Zabierałem tylko swoje, ty... [6230][6250]Kłamiesz! [6250][6280]Załatw go, Corky. [6280][6300]Bij tego gnoja,|Tungusa McClaugherty'ego, w łeb, [6300][6330]aż będzie martwy jak...! [6330][6360]Bydlak włamał się do mojego domu|i wywrócił go do góry nogami! [6360][6390]- Daj mi broń, Kevin!|- Wyjd! [6390][6400]Raz na zawsze zrobię z nim porzšdek! [6400][6440]/- Zasługuje zna stryczek!|- Gdzie moja żona? [6440][6460]Nie wiem. [6460][6470]Nie uciekłe z niš? [6470][6490]- Nie!|- Nie spałe z niš? [6490][6510]Nie! [6510][6530]Ale zabiłe mojš córeczkę,|prawda? [6530][6580]Nie! Przysięgam ci, że nigdy nie|tknšłem twojej żony, ani córki! [6590][6610]Ale byłe tu tamtej nocy, tak? [6610][6640]Nie wszedłem tu,|aż Ellen wyszła z jakim gociem. [6640][6660]Z jakim gociem? [6660][6670]Nie widziałem twarzy!|Było ciemno! [6670][6710]Poczekałem aż wyjdš,|nim się włamałem. [6710][6760]Zobaczyłem twojš córkę na podłodze,|była już martwa. [6760][6790]Nie mogłem tu zostać na długo. [6790][6800]Odpłynšłem pierwszym statkiem,|jaki znalazłem. [6800][6830]A medalion.|Ukradłe medalion Ellen? [6830][6840]Żadnego nie widziałem. [6840][6860]Gdy zobaczyłe Maggie,|czemu nie poszedłe na policję? [6860][6890]Bałem się, że pomylš,|że miałem co wspólnego z jej morderstwem. [6890][6910]Czekaj! [6910][6920]Przysięgam,|nigdy nie tknšłem twojej córki! [6920][6970]Jeli jš zabiłem, to czemu miałbym|nie zabić też twojej żony? [7010][7040]Przestań, puciłe McClaugherty'ego? [7040][7070]Powiedział mi wszystko co wiedział,|czyli niewiele. [7070][7100]Przysięgał, że nic nie wie ani|o mierci Maggie, ani zniknięciu Ellen. [7100][7130]- Facet kłamie jak z nut.|- Nie, ja mu wierzę. [7130][7150]Jezu Chryste, czemu? [7150][7190]Bo gdy powiedział mi...
freeride11