Wariatory seria v.pdf

(16620 KB) Pobierz
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/strict.dtd">
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
Paragrafo
Heading
Abschnitt
Paragraphe
Descrizione
Description
Beschreibung
Description
1
Introduzione
Introduction
Einführung
Introduction
2
2
Simbologia e unità di misura
Symbols and units of measure
Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure
4
3
Coppia in uscita
Output torque
Abtriebsmoment
Couple en sortie
6
4
Potenza nominale
Rated power
Nenn-Leistung
Puissance nominal
7
5
Potenza termica
Thermalcapacity
Wärmeleistung
Puissance thermique
7
6
Rapporto di riduzione
Gear ratio
Übersetzung
Rapport de réduction
8
7
Velocità angolare
Speed
Drehzahl
Vitesse angulaire
8
8
Fattore di servizio
Service factor
Betriebsfaktor
Facteur de service
9
9
Carichi radiali
Radialloads
Radialkräfte
Charges radiales
10
10
Carichi assiali
Thrust loads
Axialkräfte
Charges axiales
11
11
Lubrificazione riduttori
Gearbox lubrication
Schmierung des Getriebes
Lubrification des réducteurs
12
12
Manutenzione
Maintenance
Wartung
Entretien
13
13
Scelta
Selection
Antriebsauswahl
Sélection
14
14
Verifiche
Verification
Prüfungen
Vérifications
17
15
Installazione
Installation
Installation
Installation
18
16
Stoccaggio
Storage
Lagerung
Stockage
19
17
Condizioni di fornitura
Supply conditions
Lieferbedingungen
Conditions de livraison
20
18
Specifiche della vernice
Paint specifications
Angaben zu den anstrichstoffe
Specifications de la peinture
20
MOTOVARIATORI SERIE V
MOTOVARIATOR V SERIES
VERSTELLGETRIEBEMOTOREN - SERIE V
MOTOVARIATEURS SERIES V
19
Motovariatori serie V
Motovariator V series
Verstellgetriebemotoren - serie V
Motovariateurs
series V
21
20
Variatori V con motore a standard
NEMA
V variators with NEMA motors
Verstellgetriebe V gemäss
NEMA - Normen
Variateurs V avec moteurs a
normes NEMA
84
21
Accessori
Accessories
Zubehör
Accessoires
90
22
Motovariariduttori serie V+S
Motorized geared variator V+S
Verstellgetriebemotoren V+S
Motovariareducteurs series V+S
99
23
Motovariariduttori serie V+C
Motorized geared variator V+C
Verstellgetriebemotoren V+C
Motovariareducteurs series V+C
137
24
Motovariariduttori serie V+VF-W
Motorized geared variator V+VF-W Verstellgetriebemotoren V+VF-W
Motovariareducteurs series V+VF-W
205
MOTORI ELETTRICI
ELECTRIC MOTORS
ELEKTROMOTOREN
MOTEURS ELECTRIQUES
M1
Programma di produzione
Production Planning
Produktionsprogramm
Programme de production
291
M2
Normative
Reference standards
Normen
Normes
291
M3
Tolleranze
Tolerances
Toleranzen
Tolerances
293
M4
Senso di rotazione
Direction of rotation
Drehrichtung
Sens de rotation
294
M5
Cuscinetti
Bearings
Lager
Roulements
294
M6
Operatività standard
Standard operation
Standardversorgung
Conditiones operatives
295
M7
Funzionamento a 60 Hz
60 Hz operation
Betrieb bei a 60 Hz
Fonctionnement a 60 Hz
296
M8
Alimentazione da inverter
Inverter control
Frequenzumrichterbetrieb
Alimentation par variateur
300
M9
Tipo di servizio
Type of duty
Betriebsarten
Type de service
301
M10
Morsettiera motore
Terminalbox
Motorklemmenkasten
Bornier moteur
303
M11
Forme costruttive
Design version
Bauformen
Formes de construction
304
M12
Ventilazione
Ventilation
Kühlung
Ventilation
305
M13
Designazione motore
Motor designation
Motorbezeichnung
Designation moteur
308
M14
Varianti e opzioni
Variants and options
Optionen
Variantes et options
309
M15
Grado di protezione
Degree of protection
Schutzart
Degre de protection
310
M16
Classe di isolamento
Insulation class
Isolationsklasse
Classes d’isolation
312
M17
Protezioni termiche
Thermalprotective devices
Thermische Wicklungsschutzeinricht Protections thermiques
313
M18
Dispositivi di retroazione
Feedback units
Encoder / Inkrementalgeber
Dispositifs de
retroaction
315
M19
Riscaldatori anticondensa
Anti-condensation heaters
Wicklungsheizung
Rechauffeurs anticondensation
316
M20
Tropicalizzazione
Tropicalization
Tropenschutz
Tropicalisation
316
M21
Esecuzioni albero motore
Rotor shaft configurations
Option der rotorwelle
Executions arbre rotor
316
M22
Equilibratura rotore
Rotor balancing
Rotorauswuchtung
Equilibrage du rotor
317
M23
Protezioni meccaniche esterne
Externalmechanicalprotections
Mechanische Schutzvorrichtunge Protections mecaniques exterieures
318
M24
Motori asincroni autofrenanti
Asynchronous brake motors
Drehstrombremsmotoren
Moteurs frein asynchrones
319
M25
Leva sblocco freno
Brake release systems
Bremslüfthebel
Systemes de
deblocage frein
320
M26
Frequenza max. avviamento
Maximum sterts per hour
Max Schalthäufigkeit
Frequence maximum de demarrage
322
M27
Avviamento progressivo
Soft-start/stop
Sanftanlauf/stop
Demarrange/arret progressif
324
M28
Filtro capacitivo
Capacitive filter
Kapazitiver filter
Filtre capacitif
324
M29
Motori autofrenanti in C.C., tipo
BN_FD
DC brake motors type BN_FD
Wechselstrom-Bremsmotoren
mit G.S.– Bremse Typ BN_ FD
Moteurs frein en C.C., type
BN_FD
325
M30
Motori autofrenanti in C.A., tipo
BN_FA
AC brake motors type BN_FA
Wechselstrom-Bremsmotoren
mit W.S.– Bremse Typ BN_ FA
Moteurs frein en
C.A., type
BN_FA
331
M31
Motori autofrenanti in C.A., tipo
BN_BA
AC brake motors type BN_BA
Wechselstrom-Bremsmotoren
mit W.S.– Bremse Typ BN_ BA
Moteurs frein en
C.A., type BN_BA
335
M32
Dati tecnici motori
Motor rating charts
Motorenauswahl Tabellen
Données techniques des moteurs
339
M33
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
351
Revisioni
L’indice di revisione del catalogo è ri-
portato a pag. 360.
Al sito www.bonfiglioli.com sono di-
sponibili i cataloghi con le revisioni ag-
giornate.
Änderungen
Das Revisionsverzeichnis des Katalogs
wird auf Seite 360 wiedergegeben. Auf
unserer Website www.bonfiglioli.com
werden die Kataloge in ihrer letzten,
überarbeiteten Version angeboten.
Révisions
Le sommaire de révision du catalogue
est indiqué à la page 360.
Sur le site des catalogues avec les
dernières révisions sont disponibles.
Revisions
Refer to page 360 for the catalogue
revision index.
Visit www.bonfiglioli.com to search for
catalogues with latest revision index.
1
873905105.047.png 873905105.055.png 873905105.056.png 873905105.057.png 873905105.001.png 873905105.002.png 873905105.003.png 873905105.004.png
 
1.0 - INTRODUZIONE
1.0 - INTRODUCTION
1.0 - EINFÜHRUNG
1.0 - INTRODUCTION
Gli oltre 40 anni di esperienza
nel settore, hanno permesso a
BONFIGLIOLI RIDUTTORI di
acquisire una posizione di rilie-
vo nei mercati di tutto il mondo
e di proporre, oggi, una delle
più vaste offerte di soluzioni per
tutte le esigenze delle trasmis-
sioni di potenza.
Dallo studio delle varie caratteri-
stiche applicative, dall'evoluzione
delle tecniche progettuali e pro-
duttive e dalla formazione del
personale, emerge la capacità
della BONFIGLIOLI RIDUTTORI
di esprimere nei propri prodotti
una elevata tecnologia associata
ora ad una rigorosa certificazione
a garanzia della qualità.
Tutte queste caratteristiche,
unitamente ad un approccio
strategico che nei confronti del-
le crescenti richieste di mercato
ha fornito una gamma sempre
più ampia di soluzioni differen-
ziate con un vantaggioso rap-
porto prestazioni / costo, hanno
identificato il nome BONFI-
GLIOLI come sinonimo di ridut-
tori in tutto il mondo.
Over 40 years of experience in
the field have enabled BONFI-
GLIOLI RIDUTTORI to win a
leading position on global mar-
kets and to offer today one of
the most comprehensive ranges
of solutions meeting all power
transmission requirements.
Study of application character-
istics allied to development of
design and production tech-
niques, along with personnel
training, are the essentialback-
ground
BONFIGLIOLI RIDUTTORI konn-
te dank der in mehr als 40 Jahren
gesammelten Erfahrung im Bau
von Getrieben eine herausragen-
de Stellung auf den internationa-
len Märkten einnehmen und
zeichnet sich heute durch eines
der größten Angebote an Lösun-
gen für jeden Bedarf bei der Lei-
stungsübertragung aus.
Das eingehende Studium der An-
wendungsbedingungen, die konti-
nuerliche Weiterentwicklung der
Planungs und Herstellungstechni-
ken und die gezielte Weiterbil-
dung des Personals sind die
Grundlage der hervorragenden
technischen Eigenschaften der
Produkte von BONFIGLIOLI RI-
DUTTORI, deren hohe Technolo-
gie durch den Qualitätssiche-
rungsnachweis garantiert ist.
Alle diese Merkmale im Verein
mit einer Unternehmensstrategie,
die darauf abzielte, in Anbetracht
der wachsenden Nachfrage ein
sich ständig erweiterndes Ange-
bot an Lösungen mit einem äu-
ßerst günstigen Preis/Leistungs-
verhältnis zur Verfügung zu stel-
len, haben den Namen BONFI-
GLIOLI in der ganzen Welt zum
Synonym für Getriebe werden
lassen.
Plus de 40 années d'expérience
dans le secteur ont permis à
BONFIGLIOLI RIDUTTORI d'ac-
quérir une position de premier
plan sur les marchés du monde
entier et de proposer aujourd'hui
l'une des palettes de solutions
les plus importantes pour toutes
les
exigences
de
transmission
de puissance.
La capacité de BONFIGLIOLI
RIDUTTORI d'exprimer, à tra-
vers ses produits, une techno-
logie élevée associée à une cer-
tification rigoureuse en garantie
de la qualité émerge de l'étude
des différentes caractéristiques
d'application, de l'évolution des
techniques de conception et de
production ainsi que de la for-
mation du personnel.
Toutes ces caractéristiques
conjointement à une approche
stratégique qui, vis à vis des de-
mandes croissantes de marché,
a fourni une gamme toujours
plus vaste de solutions différen-
ciées avec un rapport perfor-
mances/coûts très favorable, ont
associé le nom BONFIGLIOLI
aux réducteurs dans le monde
entier.
for
BONFIGLIOLI
RIDUTTORI's
ability
in
using
leading-edge
technology
now
combined
with
certified
quality
procedures.
The sum of these characteris-
tics backed by a strategic ap-
proach offering an increasingly
broad range of different cost ef-
fective solutions in response to
growing market demands, have
ensured that the name
BONFIGLIOLI RIDUTTORI is
synonymous with gearmotors
and gearboxes the world over.
2
873905105.005.png 873905105.006.png 873905105.007.png 873905105.008.png
 
a)
Personale con una elevata
professionalità e competenza,
avvalendosi di avanzati sistemi
di progettazione, determina lo
sviluppo dei prodotti.
a)
Product development is as-
sured by highly professional
and competent personnelusing
state-of-the art design systems.
a)
Personal mit einem hohen Grad
an Professionalität und Kompe-
tenz, das sich bei der Projektie-
rung der modernsten Systeme
bedienen kann, bestimmt die
En twicklung der Produkte.
b)
Der Einsatz von Maschinen mit
beachtlicher Erzeugnisflexibili-
tät gewährleistet einen hohen
Durchsatz der Komponenten
bei zugleich optimalem qualita-
tivem Niveau.
c)
Alle Komponenten werden im
Rahmen der werksinternen
Qualitätssicherung mit an-
spruchsvollen Geräten strengs-
ten Prüfungen unterzogen.
Es ist die Aufgabe des Quali-
tätsmanagements, die verschie-
deen Qualitätssicheungsele-
mente zu verwalten und ständig
den sich ändernden Anforderun-
gen anzupassen.
d)
Die Getriebe werden auf be-
stens ausgestatteten Prüfstän-
den strengen Betriebsprüfungen
unterzogen, wobei reale Be-
triebsbedingungen simuliert
werden, um die Widerstandsfä-
higkeit der verwendeten Werk-
stoffe zu testen und neue Mate-
rialien auszuprobieren, damit die
Übereinstimmung der Katalo-
gangaben mit den tatsächlichen
Leistungsmerkmalen garantiert
werden kann.
a)
Un personnel, d' un profession-
nalisme et d'une compétence
élevés, utilisant des systèmes
de conception très evolués tra-
vaille
au
développement
des
produits.
b)
L'adoption de machines carac-
térisées par une remarquable
flexibilité de production, assure
un flux de composants dans
des délais très courts avec un
niveau de qualité élevé.
c)
Tous les composants sont con-
trôlés scrupuleusement avec
des équipements sophistiqués
dans le cadre de l'Organisation
interne de la Qualité, dont la
fonction est de gérer et
d'améliorer les différentes fonc-
tions d'entreprise.
b)
L'adozione di macchine caratte-
rizzate da una notevole flessibi-
lità produttiva, assicura un flus-
so di componenti in tempi
ristretti e ad un elevato livello
qualitativo.
c)
Tutti i componenti vengono con-
trollati scrupolosamente con so-
fisticate attrezzature nell'ambi-
to dell'Organizzazione interna
della Qualità, la quale ha la fun-
zione di gestire e migliorare le
varie funzioni aziendali.
b)
Use of machinery noted for
its significant production flex-
ibility guarantees a rapid flow
of
components
and
top
level
quality.
c)
All parts are scrupulously
checked on sophisticated
equipment as part of the
in-house Quality Control De-
partment, which has the task to
controland
improve
company
functions.
d)
In attrezzatissime sale espe-
rienze, i riduttori vengono sotto-
posti a cicli di funzionamento
che simulano le reali condizioni
di esercizio per saggiarne la re-
sistenza e provare nuovi mate-
riali, garantendo la corrispon-
denza dei dati di catalogo alle
reali prestazioni.
d)
In superbly equipped testing
rooms, gearboxes undergo oper
ation cycles simulating effective
duty conditions aimed at testing
both resistance and new ma-
terials, to ensure that effec-
tive performance matches cat-
alogue data.
d)
Dans des salles d'essai haute-
ment équipées, les réducteurs
sont soumis à des cycles qui si-
mulent les conditions réelles de
fonctionnement pour en tester
la résistance et essayer de
nouveaux matériaux, en garan-
tissant la correspondance des
données du catalogue avec les
performances réelles.
a)
b)
c)
d)
3
873905105.009.png 873905105.010.png 873905105.011.png 873905105.012.png 873905105.013.png 873905105.014.png 873905105.015.png
 
2.0 - SIMBOLOGIA
E UNITÀ DI MISURA
2.0 - SYMBOLS AND
UNITS OF MEASURE
2.0 - VERWENDETE
SYMBOLE
UND EINHEITEN
2.0 - SYMBOLES ET UNITES
DE MESURE
Descrizione
Description
Beschreibung
Description
Simb.
Symb.
U.m.
Meßeinh.
A N2
[N]
Carico assiale nominale
Permissible axial force
Nenn-Axialbelastung
Charge axiale nominale
f m
Fattore di maggiorazione
Increased power factor
Überdimensionierungsfaktor
Facteur de majoration
f s
Fattore di servizio
Service factor
Betriebsfaktor
Facteur de service
f T
Fattore termico
Thermalfactor
Wärmefaktor
Facteur thermique
f TP
Fattore di temperatura
Temperature factor
Temperaturfaktor
Facteur de température
i
Rapporto di trasmissione
Gear ratio
Übersetzung
Rapport de réduction
I
Rapporto di intermittenza
Cyclic duration factor
Relative Einschaltdar
Rapport d'intermittence
[Kgm 2 ] Momento di inerzia carico
J C
Mass moment of inertia of the
driven equipment
Massenträgheitsmoment der
externen Massen
Moment d’inertie de la charge
[Kgm 2 ] Momento di inerzia motore
J M
Motor mass moment of inertia
Motorträgheitsmoment
Moment d'inertie du moteur
[Kgm 2 ] Momento di inerzia riduttore
J R
Mass moment of inertia for the
gear unit
Getriebeträgheitsmoment
Moment d'inertie du réducteur
K
Fattore di accelerazione delle
masse
Mass acceleration factor
Massenbeschleunigungsfaktor Facteur d'accélération des
masses
K r
Costante di trasmissione
Transmission element factor
Belastungsfaktor der Radiallast Constante de transmission
M 1, 2
[Nm]
Coppia
Torque
Drehmoment
Couple
Max. übertragenes
Drehmoment
M 2max
[Nm]
Coppia max trasmessa
Max transmitted torque
Couple maxi. transmis
M c1,2
[Nm]
Coppia di calcolo
Calculated torque
Berechnetes Drehmoment
Couple de calcul
M n1,2
[Nm]
Coppia nominale
Rated torque
Nennmoment
Couple nominal
M r1,2
[Nm]
Coppia richiesta
Torque demand
Benötigtes Drehmoment
Couple nécessaire
[min -1 ]
n 1, 2
Velocità
Speed
Abtriebsdrehzahl
Vitesse
P 1, 2
[kW]
Potenza
Power
Leistung
Puissance
P N1,2
[kW]
Potenza nominale
Rated power
Nennleistung
Puissance nominale
P R1,2
[kW]
Potenza richiesta
Power demand
Benötigte Leistung
Puissance nécessaire
R C1,2
[N]
Carico radiale di calcolo
Calculated radial force
Berechnete Axialbelastung
Charge radiale de calcul
R N1,2 [N]
Carico radiale nominale
Permissible overhung load
Zulässige Radialbelastung
Charge radiale nominale
S
Fattore di sicurezza
Safety factor
Sicherheitsfaktor
Facteur de sécurité
t a
[°C]
Temperatura ambiente
Ambient temperature
Umgebungstemperatur
Température ambiante
Betriebszeit während
nennbetrieb
t f
[min]
Tempo di funzionamento a carico
costante
Work time at constant load
Temps de fonctionnement à
charge constante
t r
[min]
Tempo di riposo
Rest time
Stillstandszeit
Temps de repos
Rendimento dinamico
Dynamic efficiency
Dynamischer Wirkungsgrad
Rendement dynamique
D
Rendimento statico
Static efficiency
Statischer Wirkungsgrad
Rendement statique
S
1
valore riferito all'albero veloce
1
value applies to i/p shaft
1 Werte beziehen sich auf die
Antriebswelle
2 Werte beziehen sich auf die
Abtriebswelle
1
valeurs pour l'arbre rapide
2
valore riferito all'albero lento
2
value applies to o/p shaft
2
valeurs pour l'arbre lent
4
873905105.016.png 873905105.017.png 873905105.018.png 873905105.019.png 873905105.020.png
 
Questo simbolo riporta i riferimen-
ti angolari per l'indicazione della
direzione del carico radiale
(l'albero è visto di fronte).
This symbolindicates the radial
load direction angle references.
(shaft front-view).
Dieses Symbol gibt die Winkel-
bezugswerte für die Angabe der
Richtung der Radialkräfte an
(Stirnansicht der Welle).
Ce symbole présente les réfé-
rences angulaires pour l'indica-
tion de la direction de la charge
radiale (l'arbre est vu de face).
Le colonne contrassegnate da
questo simbolo indicano i nu-
meri di pagina dove sono ripor-
tate le dimensioni.
Columns marked with this sym-
bolindicate the reference page
showing the dimensions.
Die mit diesem Symbol gekenn-
zeichneten Spalten geben die
Nummern der Seiten mit den
Maßangaben der gewählten.
Les colonnes portant ce
symbole indiquent les numéros
de
page
sont
mentionnées
les dimensions.
Motovariatore in esecuzione
compatta e flangiata
Compact
motovariator
with
Verstellgetriebemotor in kom-
pakter und geflanschter Version.
Motovariateur
exécution
com-
flanged output
pacte avec bride.
Motore elettrico con flangia IEC
(B5 o B5R).
Electric
motor
with
IEC
flange
Elektromotor mit Flansch IEC
(B5 oder B5R).
Moteur
électrique
avec
bride
(B5 or B5R).
IEC (B5 ou B5R).
Riduttore monostadio serie S
predisposto per accoppiamento
al motovariatore compatto e
flangiato.
S
single-stage
gearbox
to
fit
Einstufiges Getriebe der Serie
S, vorbereitet für Passung an
den kompakten und geflansch-
ten Verstellgetriebemotor.
Réducteur à un étage série S
prédisposé pour l’accouplement
au
compact
motovariator
with
flanged output.
motovariateur
compact
et
avec bride.
Riduttore coassiale serie C pre-
disposto per accoppiamento al
motovariatore compatto e flan-
giato.
C in-line gearbox to fit compact
motovariator
Stirnradgetriebe der Serie C,
vorbereitet für Passung an den
kompakten und geflanschten
Verstellgetriebemotor.
Réducteur coaxialsérie C pré-
disposé pour l’accouplement au
motovariateur
with
flanged
out-
put.
compact
et
avec
bride.
Riduttore a vite senza fine serie
VF o W predisposto per accop-
piamento al motovariatore com-
patto e flangiato.
VF
or
W
worm
gearbox
to
fit
Schneckengetriebe der Serie
VF oder W, vorbereitet für Pas-
sung an den kompakten und
geflanschten Verstellgetriebe-
Réducteur à vis sans fin série
VF ou W prédisposé pour
l’accouplement au motovaria-
teur compact et avec bride.
compact
motovariator
with
flanged output.
5
873905105.021.png 873905105.022.png 873905105.023.png 873905105.024.png 873905105.025.png 873905105.026.png 873905105.027.png 873905105.028.png 873905105.029.png 873905105.030.png 873905105.031.png 873905105.032.png 873905105.033.png 873905105.034.png 873905105.035.png 873905105.036.png 873905105.037.png 873905105.038.png 873905105.039.png 873905105.040.png 873905105.041.png 873905105.042.png 873905105.043.png 873905105.044.png 873905105.045.png 873905105.046.png 873905105.048.png 873905105.049.png 873905105.050.png 873905105.051.png 873905105.052.png 873905105.053.png 873905105.054.png
 
Zgłoś jeśli naruszono regulamin